あたまをしぼる・頭をしぼる / Idiom

あたま・頭 / Kopf

分類・Bunrui / Sortierung

→ かんようく (慣用句) / Idiom

ひらがな・Hiragana

あたま を しぼる

漢字・Kanji

頭 を しぼる

発音・Hatsuon / Aussprache

Atama wo siboru

意味・ Imi / Bedeutung

Man denkt die Sache mit Mühe und Not. Man überdenkt verschiedene Ideen.

“あたま (頭)” bedeutet “Kopf”, “しぼる” bedeutet “auspressen”. Also “頭をしぼる” ist wörtlich gleich als “Man presst seinen Kopf aus.” Das konnte Sie überraschen. Aber das ist wörtlich Bedeutung.

“頭をしぼる” bedeutet, man denkt die Sache mit Ernst, wie “Er presst seinen Kopf aus”.

Meiner Erfahrung nach,

“頭をしぼる” wird selbstständig selten gesagt. Wenn ich “頭をしぼる” sagt, kombiniere ich mit “かんがえる (考える) / kanngaeru”. Das heißt, “頭をしぼって考える”.

(“かんがえる” bedeutet “denken” auf Deutsch.)

Zum Beispiel,

___________________________________________________________

Auf Japanisch,

“そのことを よどおし (夜通し) 頭をしぼって 考えた。”

Auf Roma-ji

“Sonokoto wo Yodoosi atama wo sibotte kanngaeta”

Auf Deutsch

“Die ganze Nacht habe ich das mit Mühe und Not gedacht.”

__________________________________________________________

In diesem Artikel, zeige ich anderen Idiom von “頭”.

Bemerkung

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました