のど から て が でる・喉 から 手 が 出る / Idiom

のど・喉/ Kehle, Hals

分類・Bunrui / Sortierung

→ かんようく (慣用句) / Idiom

ひらがな・Hiragana

のど から て が でる

漢字・Kanji

喉 から 手 が 出る

発音・Hatsuon / Aussprache

Nodo kara te ga deru

意味・ Imi / Bedeutung

Man sehnt sich, etwas (Lebensmittel, Elektrogeräte, oder Ähnliches) zu wünschen.

Wörtlich

“のどから (喉から)” bedeutet “von der Kehle” oder “von der Gurgel”, “てがでる (手が出る)” bedeutet “Die Hand kommt vor”. Das heißt, “喉から手が出る” ist wörtlich gleich als “Die Hand kommt von der Kehle vor.”

Die Situation ist unglaublich, undenkbar ! Tatsächlich sagt Japaner so, wenn er etwas wirklich, sehr wirklich wünscht, als ob ihre Hand von der Kehle vorkommt.

Meiner Erfahrung nach,

“喉から手が出る” wird selbstständig selten benutzt. Es neigt dazu, dass Japaner schließlich “くらい ほしい (欲しい)”。”欲しい” bedeutet auch “wünschen”.

______________________________________

Beispiel 1.

auf Japanisch

“この ほん(本) は 喉から手が出るくらい 欲しい”

auf Roma-ji

“Kono hon wa nodo kara te ga deru kurai hosii。”

auf Deutsch

Ich wünsche mir das Buch wirklich!

_____________________________________________________

Bemerkung

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました