あたまにくる・頭に来る / Idiom

あたま・頭 / Kopf

分類・Bunrui / Sortierung

→ かんようく (慣用句) / Idiom

ひらがな・Hiragana

あたま に くる

漢字・Kanji

頭 に 来る

発音・Hatsuon / Aussprache

Atama ni kuru

意味・ Imi / Bedeutung

ärgern oder empören.

Wörtlich

“頭” bedeutet “Kopf”, “来る” bedeutet “kommen”.

Das heißt, “頭に来る” ist wörtlich gleich als “Das kommt zum Kopf.”

Eigentlich ist das nicht richtige Bedeutung. “頭に来る” bedeutet “ärgern” oder “empören”.

Aber was kommt zum Kopf? Das ist “Ärger”. “Ärger” kommt zum Kopf. Deshalb ärgert sich man. Japaner stellt mittelbar eigenen Ärger dar, ohne unmittelbare Wort zu sagen.

Es gibt Synonyme, wie “頭に来る”. Zum Beispiel, “はらがたつ・腹が立つ” und “あたまにちがのぼる・頭に血が上る”.

Meiner Meinung nach,

“頭に来る” zeigt eigenen Ärger starker, als “腹が立つ”.

“腹が立つ” bedeutet, dass man sich still ärgert, denke ich.

____________________________________________________

Beispiel.

auf Japanisch

“かれ (彼) のことは、頭に来ている。”

auf Roma-ji

“Kare no koto wa atama ni kiteiru。”

auf Deutsch

“Er ärgert mich.”

__________________________________________________

Bemerkung

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました