分類・Bunrui / Sortierung
→ かんようく (慣用句) / Idiom
ひらがな・Hiragana
→ かお に どろ を ぬる
漢字・Kanji
→顔 に 泥 を 塗る
発音・Hatsuon / Aussprache
→ Kao ni dort wo nuru
意味・ Imi / Bedeutung
jemandem Schaden machen, jemanden blamieren
Wörtlich
“顔” bedeutet “Gesicht”, “泥” bedeutet “Dreck”, “塗る” bedeutet “auftragen” oder “streichen”.
Also “顔に泥を塗る” ist wörtlich gleich “Man trägt auf dem Gesicht den Druck auf.“
In diesem Idiom, “顔 (Gesicht)” bedeutet “Würde” oder “Ehre”
Das heißt, man trägt auf der Würde oder Ehre Druck auf. Die Tat führt dazu, dass man jemandem Schade macht.
____________________________________________________
Beispiel.
auf Japanisch
“じょうし (上司) の 顔に泥を塗った。”
auf Roma-ji
“Josi no kao ni doro wo nutta.。”
auf Deutsch
“Ich habe meinem Chef Schaden gemacht.”
__________________________________________________
Bemerkung