かおにどろをぬる・顔に泥を塗る / Idiom

かお・顔 / Gesicht
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

分類・Bunrui / Sortierung

→ かんようく (慣用句) / Idiom

ひらがな・Hiragana

かお に どろ を ぬる

漢字・Kanji

顔 に 泥 を 塗る

発音・Hatsuon / Aussprache

Kao ni dort wo nuru

意味・ Imi / Bedeutung

jemandem Schaden machen, jemanden blamieren

Wörtlich

“顔” bedeutet “Gesicht”, “泥” bedeutet “Dreck”, “塗る” bedeutet “auftragen” oder “streichen”.

Also “顔に泥を塗る” ist wörtlich gleich “Man trägt auf dem Gesicht den Druck auf.

In diesem Idiom, “顔 (Gesicht)” bedeutet “Würde” oder “Ehre”

Das heißt, man trägt auf der Würde oder Ehre Druck auf. Die Tat führt dazu, dass man jemandem Schade macht.

____________________________________________________

Beispiel.

auf Japanisch

“じょうし (上司) の 顔に泥を塗った。”

auf Roma-ji

“Josi no kao ni doro wo nutta.。”

auf Deutsch

“Ich habe meinem Chef Schaden gemacht.”

__________________________________________________

Bemerkung

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました