したをまく・舌を巻く / Idiom

した・舌 / Zunge

分類・Bunrui / Sortierung

→ かんようく (慣用句) / Idiom

ひらがな・Hiragana

した を まく

漢字・Kanji

舌 を 巻く

発音・Hatsuon / Aussprache

Sita wo maku

意味・ Imi / Bedeutung

erstaunen oder bewundern

Wörtlich

“舌” bedeutet “Zunge”, “巻く” bedeutet “rollen”.

Also “舌を巻く” ist wörtlich gleich “Man rollt seine Zunge”. Natürlich ist das nicht nur die wörtliche Bedeutung, wie man “R” ausspricht.

Man kann nur mit der gerollten Zunge nichts sagen.

Wenn man erstaunt ist oder etwas bewundert, kann man manchmal nichts sagen. Japaner stellt die Situation dar, als “Man rollt seine Zunge”.

Die Synonyme von “舌を巻く” sind “おどろく・驚く” oder “びっくりする”. Japaner sagt häufiger “驚く” oder “びっくりする” als “舌を巻く”. Wenn Sie “舌を巻く” anstatt von “驚く” oder “びっくりする” sagen, ist es schick, denke ich.

____________________________________________________

Beispiel.

auf Japanisch

“わたし (私) は かれ (彼) の はつげん (発言) に 舌を巻いた。”

auf Roma-ji

“Watasi wa kare no hatugen ni sita wo maita。”

auf Deutsch

“Ich habe seine Aussage bewundert.”

__________________________________________________

Bemerkung

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました